2011年5月26日星期四

郁闷纠结


刺耳的口琴,不着调地叙事,是他当年的一贯风格。

十三年前我用磁带随身听放这歌,一曲终了似乎能遥想多年后的自己。现在知道我的人生没有曲中人物的沧桑,强说愁罢了。



手机正在刷机,我还不能睡。没事翻译一下歌词,学习诗人的语感。

Tangled Up In Blue
by: Bob Dylan

Early one morning the sun was shining
一天清晨 阳光照耀
I was laying in bed
我躺在床上
Wond'ring if she'd changed it all
想着她是否全然改变
If her hair was still red
她的头发是否依然红色
Her folks they said our lives together
她的乡亲说我们生活在一起
Sure was gonna be rough
这么说很草率
They never did like Mama's homemade dress
他们从不喜欢妈妈自制的衣服
Papa's bankbook wasn't big enough
认为爸爸的存折也不够厚
And I was standing on the side of the road
而我站在路边
Rain falling on my shoes
雨打在我鞋上
Heading out for the East Coast
向着东海岸前进
Lord knows I've paid some dues getting through
上帝知道我付出多少代价走到这步
Tangled up in blue.
郁闷纠结

She was married when we first met
我们初识她已嫁人
Soon to be divorced
不久离婚
I helped her out of a jam I guess
我想是我帮她逃出了火坑
But I used a little too much force
但着实花了不少力气
We drove that car as far as we could
我们把车能开多远就多远
Abandoned it out West
把它扔在西部
Split it up on a dark sad night
在一个漆黑的伤心夜分手
Both agreeing it was best
我俩都认为那是最好的结果
She turned around to look at me
她转身看我
As I was walking away
我渐行渐远
I heard her say over my shoulder
听身后传来她的声音
"We'll meet again someday on the avenue"
“我们某天将在大街上重逢。”
Tangled up in blue.
郁闷纠结

I had a job in the great north woods
我在大北部森林找了份活儿
Working as a cook for a spell
临时当个厨子
But I never did like it all that much
但我一点也不喜欢
And one day the axe just fell
所幸一天斧子失落
So I drifted down to New Orleans
然后我流浪到南部新奥尔良
Where I happened to be employed
在那里碰巧受雇
Working for a while on a fishing boat
有一阵子上了渔船
Right outside of Delacroix
就在德拉克洛瓦外海
But all the while I was alone
那段时间我独自一人
The past was close behind
过去的一切远远抛在身后
I seen a lot of women
我见过很多女人
But she never escaped my mind and I just grew
但她始终在我脑海 我只是更加
Tangled up in blue.
郁闷纠结

She was working in a topless place
她工作在一家半裸酒吧
And I stopped in for a beer
我正进去喝一杯
I just kept looking at her side of her face
我盯着她的侧脸
In the spotlight so clear
在聚光灯下如此清晰
And later on as the crowd thinned out
过了一会儿人群散去
I's just about to do the same
我也要走
She was standing there in back of my chair
她站在我椅子后面
Said to me "Don't I know your name ?"
问道:“我们可曾相识?”
I muttered something underneath my breath
我含糊不清嘀咕了些什么
She studied the lines on my face
她在研究我脸上的皱纹
I must admit I felt a little uneasy
我必须承认我有些不安
When she bent down to tie the laces of my shoe
当她弯腰帮我系鞋带时
Tangled up in blue.
郁闷纠结

She lit a burner on the stove and offered me a pipe
她点燃炉火并给了我支烟
"I thought you'd never say hello" she said
“我记得你好像还没和我打过招呼”,她说:
"You look like the silent type"
“你看让去是个安静的类型”
Then she opened up a book of poems
然后她翻开一本诗集
And handed it to me
递给我
Written by an Italian poet
出自一个意大利诗人
From the thirteenth century
在十三世纪
And every one of them words rang true
而上面每个字发出真实的声音
And glowed like burning coal
闪耀如同燃烧的木炭
Pouring off of every page
浇灌着每一页
Like it was written in my soul from me to you
如同写在灵魂上 从我到你
Tangled up in blue
郁闷纠结

I lived with them on Montague Street
我与他们住在蒙塔古街
In a basement down the stairs
楼梯下的地下室
There was music in the cafes at night
晚间咖啡馆传出音乐
And revolution in the air
空气中满是革命的气息
Then he started into dealing with slaves
然后他开始经营奴隶买卖
And something inside of him died
他心里的什么东西已经死去
She had to sell everything she owned
她必须卖掉她拥有的一切
And froze up inside
冰冻自己的内心
And when finally the bottom fell out
最后突破底线
I became withdrawn
我开始放弃
The only thing I knew how to do
我所知我能做的只有
Was to keep on keeping on like a bird that flew
继续继续如鸟儿迁徙
Tangled up in blue.
郁闷纠结

So now I'm going back again
所以现在我又回来了
I got to get her somehow
我无论如何要得到她
All the people we used to know
所有我们曾认识的人
They're an illusion to me now
他们于我只是幻象
Some are mathematicians
有的是数学家
Some are carpenter's wives
有的是木匠妻子
Don't know how it all got started
不知道这是从何开始
I don't what they're doing with their lives
我不会他们的生活方式
But me I'm still on the road
但我依然在路上
Heading for another joint
向着下一个交点前进
We always did feel the same
我们有时会有同样的感觉
We just saw it from a different point of view
只是我们用不同的眼光看待
Tangled up in Blue.
郁闷纠结

没有评论: