2007年4月22日星期日

追求幸福

这年头搞科研的怎样我不太清楚,反正像我这种搞技术的不懂点外语真没法混,翻译过来的书籍技术内容错误百出且不说,就连语法都狗屁不通,不禁让人怀疑母语这么差的人是怎么干上翻译这行的。其实我想说的不是这个,我想说的是电影。

现在的电影通过互联网,绕过了审查,绕过了翻译配音,于是我们看到的大多是有字幕的原版片。凭良心说,我觉得大多数字幕的翻译还不错,水平起码在我之上,可片名受很多商业因素的影响有时就翻得很...庸俗。比如把那部不朽的名著《The Shawshank Redemption/肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》的人就很有才。还有很多比较严肃的片子翻译过来的名字怎么看怎么像三级片。这当然也不能全怪翻译,谁叫我们国家没有电影分级制度,成年人想看这类片子的时候找不到一家专门放这种片子的影院,只好一再受这类暧昧片名的愚弄,本想沉迷堕落可看完却发现自己又被教育了一把。要说翻译这种片名的人也算诲人不倦,颇有点热心公益。可这也不是我想说的重点,我想说的是下面这部片子。





电影原名《The Pursuit of Happyness/追求幸福》,中文翻译叫《当幸福来敲门》。再一次迎合了小民的庸俗情趣,一如鲁迅半个多世纪前看到的“获美”“得宝”之流的电影名目。这个片名的翻译完全曲解了电影的主旨,变主动为被动。

黑人帅哥 Will Smith 在片中扮演 Chris Gardner,一个聪明勤奋负责却潦倒的单身父亲,通过努力从一个朝不保夕的推销员最终成为一个商业成功者。影片全部时间几乎都在讲述他如何被生活折磨,到他终于被投资公司录用为止,后面关于他后来如何成功的故事只是在字幕中几笔带过。

很浅显的励志类影片。Chris 给人们的启示就是他在最穷困的时候,始终没有忘记生存的意义----“追求幸福”----这被二百多年前的美国缔造者写入《独立宣言》,成为了美国的宪法精神,成为了他们的信仰。是什么样的勇气和智慧,让托马斯.杰弗逊等人在那种战争情况下还能想到人类生存的意义,为后来的人们指明生活的方向?

片中的铁人 Chris 有两次流泪,除了最后那幸福的眼泪,还有一次是在地铁站的厕所间里。无家可归,抱着五岁的儿子蜷缩在地下,儿子已经睡着。虽然门已被反锁,可当门外有人敲门的时候,他还是经不住发抖,用手捂住儿子的耳朵,用脚顶住门。车站厕所不是家,没有安全感,可他要给儿子一个安全的空间,他做不到,所以哭了。看到这里很让人心酸。我想到冬天早晨的徐家汇,用报纸糊在玻璃内侧,睡在街口电话亭的流浪汉。Chris 应该更值得同情,因为他还带着孩子。

可他没有等待别人的同情,没有等待幸福来敲门。他只是不停地奋斗,做得比别人做得更好,比所有人预期的更好,亲手把幸福握在掌心。

在我二十多年的人生阅历中,即便有人敲门,门外站的也不可能是幸福。别人随随便便给的,没经过努力而只是等待得来的,那都不叫幸福。与生俱来的,轻易得来的那些东西,在我们心中都没什么份量。只有追求,不停地追求,得到了,才是幸福。

没有评论: