2010年8月20日星期五

色即是空


沪语中有很多来自英文的词汇。比如“昂三”的意思是说人贱,源于 on sale;“瘪三”的意思是乞丐,源于 beg sir;“拉三”的意思是婊子,源于 lassie;“嘎三壶”的意思是扯淡,源于 gossip;“戳壳”的意思是说人刁钻,源于 tricky;“大兴”的意思是假货,源于 dashing,“扎台型”就是衣着 dashing 表现炫耀的意思;“港督”的意思是傻,源于 gander;“混抢势”就是混 chance;“赤佬”源自 cheater;等等等等,大多是骂人的词。有限的几个不是那么难听的,全国人民都知道,如:“发嗲”源于 dear;“邋遢”源于 litter;“水门汀”源于 cement 。总的来说对汉语的发展影响不大。

真正对当今汉语产生重大影响的外来语,一是百多年来的日语,一是千年佛教带来的梵语。佛经我一本也没看过,要看估计也是汉译本。据说三大佛经翻译家为:玄奘、鸠摩罗什、真谛。玄奘法师不必多介绍,每年暑假电视台都放西游记。中国最后一个通儒陈寅恪认为鸠摩罗什的翻译水平优于玄奘。复旦陈大儒的话是可信的,他通晓十多种语言文字尤精梵文和巴利文,比金庸先生的梵文道行高了不是一点半点。由此推知鸠摩罗什的分量,据说他的译经多为四字句,据说“色即是空,空即是色”出自他的手笔。

看过 NHK 的丝路系列纪录片,其中有一集详细记述了鸠摩罗什的生平。他生活在公元四到五世纪的西域,中国历史的南北朝时期。父亲是天竺国逃亡到西域的贵族后裔,母亲是龟兹国王的妹妹,龟兹也就是今天的新疆库车,乌市和喀什间的阿克苏地区,这两天不怎么太平。鸠摩罗什出生那会儿更不太平,母亲为避祸,7岁就带他出家。他钻研佛学誉摄华夏,前秦苻坚求之不得,派大将吕光伐龟兹。城破国灭,吕光俘虏了鸠摩罗什,期间苻坚垮台吕光称王凉州,把他软禁在凉州十多年。吕大王起初对他还算尊重,后来兵痞气犯了,硬是要让和尚斯文扫地,逼娶龟兹王女,破了他的色戒。NHK 的片中很大篇幅诉说了和尚内心的煎熬与挣扎。此后后秦姚兴破凉州,将其封为国师,逼迫他娶了十多个伎女。但这些没有妨碍他译经的成就,还俗后的十多年,他翻译经文无数,终成一代大师。

说来吕光和姚兴的宗教政策和今天的伟光正颇有相似之处。文革时逼和尚吃肉,尼姑嫁人的事就不说了。据德国之声的新闻,新疆现在很多学校强令放暑假的学生返校,而且来了就要吃饭。为什么呢?因为现在是穆斯林的斋月,从日出到日落不能吃饭,不能 OOXX。

吃还是不吃,睡还是不睡,鱼肉刀俎,这不是一个选择。想想鸠摩罗什,色即是空,从了吧。

2 条评论:

Chengyi 说...

本文开头的伏笔好大呀,这些东西我爹妈都不知道。

geoxia 说...

大多数本地人也都不知道,就像球迷股迷的很多专业术语其实都有来历但大家也只是人云亦云。我有考据癖,不明白的东西都要上网查一查。